La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el término “apocalipsis” es preferible a “armagedón” para aludir a un conflicto o catástrofe que implica exterminio o una gran devastación.
Resulta cada vez más frecuente encontrar este término en los medios de comunicación: “Biden afirma que el ‘Armagedón nuclear’ está más cerca”, “Para Biden no existe la posibilidad de utilizar fácilmente un arma táctica y no acabar en el Armagedón” o “La guerra en Ucrania trae de regreso el viejo temor a un Armagedón nuclear”.
“Armagedón” es la denominación del lugar en el que se supone que se librará la batalla entre el bien y el mal en los últimos días del mundo, según el libro bíblico del Apocalipsis. Se emplea en ocasiones con el sentido figurado de ‘catástrofe o conflicto apocalíptico y devastador’, probablemente por calco del inglés.
Sin embargo, en español ya existe la voz “apocalipsis”, definida en el diccionario académico como ‘situación catastrófica, ocasionada por agentes naturales o humanos, que evoca la imagen de la destrucción total’.
Publicidad
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir “Biden afirma que el ‘apocalipsis nuclear’ está más cerca”, “Para Biden no existe la posibilidad de utilizar fácilmente un arma táctica y no acabar en el apocalipsis” y “La guerra en Ucrania trae de regreso el viejo temor a un apocalipsis nuclear”.
Si, no obstante, se desea emplear “armagedón” con este valor, conviene recordar que, al dejar de remitir al lugar bíblico, pasa a ser un nombre común y se escribe preferentemente en minúscula, al igual que “apocalipsis”, y que se escribe con una sola “d” y con tilde, no “armageddon” ni “Armageddon”. La pronunciación recomendada, en consecuencia, es /armajedón/, mejor que /armaguédon/ o /armaguedón/, como se dice en ocasiones.
Publicidad
La FundéuRAE (www.fundeu.es ), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE